Romaji: Baka mo ichi-gei
Literally: Even a fool has one talent


Romaji: Juu-nin to-iro
Literally: Ten people, ten colours
Meaning: Everyone has their own tastes; "Different strokes for different folks"


Romaji: Neko ni koban
Literally: A coin to a cat
Meaning: "Pearls before swine" - don't offer things to people who are incapable of appreciating them.


Romaji: Ame futte ji katamaru
Literally: Rained on ground hardens
Meaning: Adversity builds character


Romaji: He wo hitte, shiri tsubome
Literally: Breaking wind, closing buttocks
Meaning: There's no point in squeezing your buttocks after you have farted; "No use shutting the stable door after the horse has bolted"


Romaji: Fuku sui bon ni kaerazu
Literally: Overturned water doesn't return to the tray
Meaning: What's done is done - "There's no use crying over spilt milk"


Romaji: Rakka eda ni kaerazu, hakyou futatabi terasazu
Literally: Fallen blossom doesn't return to the branch, a broken mirror can not be made to shine
Meaning: What's done is done - "There's no use crying over spilled milk"


Romaji: Atama kakushite, shiri kakusazu
Literally: Cover/hide your head, and not cover your bottom
Meaning: Don't cover your head but expose your bottom - you have to be careful not to expose your weak point while attempting to protect yourself

< Go Back